星论文网欢迎您的来访,本中致力于各类论文代写,论文发表,代写代发论文服务

想快速发表职称论文找星论文网
当前位置:星论文网论文资料->医学论文->基础医学论文

中医脉象名称术语英译国际标准探讨

分享到:
作者:原作原创  来源:网络转载  发布时间:2017-03-23 14:45:00

 语英译标准化编制工作国际合作的开端。然而,不同标准或同一标准中相同词条的译文仍有差异,使本就拥有独特文化体系的传统医学更加难以准确对外传播。为此,笔者通过对上述两部标准中脉象名称术语进行对比分析,希望发现英译过程中存在的问题,并提出解决方案,以期为中医名词术语标准化工作提供依据。 
  1 词条选取 
  通过对“标准一”和“标准二”有关中医药名词术语的国际组织标准进行研究,总结出中医脉象名称术语31条,包括浮脉、散脉、芤脉、沉脉、伏脉、牢脉、迟脉、缓脉、数脉、疾脉、洪脉、细脉、长脉、短脉、虚脉、弱脉、微脉、实脉、滑脉、动脉、涩脉、弦脉、紧脉、革脉、濡脉、结脉、代脉、促脉、歇止脉、大脉、软脉。参考两部标准之间的异同点,对其进行比较和分析。见表1。 
  2 比较与分析 
  通过比较,两者的中文构词方法为“脉象要素形容词”+“脉”组成,英文采用了与中文相对应的翻译方法,即脉象要素形容词+名词pulse。 
  约定俗成是语言发展的基本规律[4]。语言具有很强的社会性,“约定俗成”是语言的一个本质特征,社会对语言的约定性力量非常大,从某种意义上讲可以改变一个词语的发展方向。因此,译者在翻译时宜沿用一些使用已久、应用范围很广、已形成习惯且交际功能未受影响的术语译名[5]。如两部标准中浮脉、芤脉、伏脉、牢脉、迟脉、数脉、洪脉、长脉、短脉、弱脉、微脉、实脉、滑脉、紧脉、濡脉15个脉象的英译相同,可以根据约定俗成原则予以沿用。

翻译家严复曾较为系统地提出了“信、达、雅”翻译标准,对中国翻译思想和翻译理论产生了较大影响。笔者认为,中医术语翻译的基础是“信”,即“准确”。因此,为了有利于中医英译的发展及对外交流,笔者比较两部标准,将除上文提到的浮脉、芤脉等英译相同脉象外的其他脉象分类进行详细分析讨论(下文无特殊标注的相关英文及对应的汉语释义均引自《牛津高阶英汉双解词典(第7版)增补本》[6])。 
  2.1 浮脉类脉象 
  两部标准中英译不同的浮脉类脉象有散脉和革脉。 
  散脉的特征是浮散无根,稍按则无。标准二中的定义为脉轻按有分散凌乱之感,重按则模糊不清。《诊家正眼》云:“散脉浮乱,有表无里;中候渐空,按则绝矣……散有二义,自有渐无之象,亦有散乱不整之象。当浮候之,俨然大而成其为脉也;及中候之,顿觉无力而减其十之七八矣;至沉候之,杳然不可得而见矣。渐重渐无,渐轻渐有。”通过解析以上概念,“散”既有散乱不整之义,又有重按无力渐消之感。标准一译为scattered pulse,标准二译为dissipated pulse。Scatter:to move or make people or animals move very quickly in different directions,即移动或驱使人或动物快速向不同方向移动,意为散开、四散、使分散、驱散。Dissipated:enjoying activities that are harmful such as drinking too much alcohol,意为放荡的、耽于享乐的,此词的贬义色彩强,因此,标准一的译法相对可取。 
  革脉的特征是浮而弦硬,中空外坚,如按鼓皮。标准二的定义为脉来中空外坚,如按鼓皮。标准一译为tympanic pulse,标准二译为drumskin pulse。Tympanic:resembling a drum;associated with the eardrum。像鼓的;与鼓膜有关的。意为鼓皮似的、鼓膜的、鼓室的。Drumskin本应为drum skin即鼓皮的意思,为名词。根据概念,革脉之象如按鼓皮,即为像鼓皮一样的脉象,作为形容词的tympanic比较合适。 
  2.2 沉脉类脉象 
  两部标准中英译不同的沉脉类脉象为沉脉。沉脉的特征是举之不足,按之有余。标准二的定义为“脉位低沉,重按始得”。标准一译为deep pulse,标准二译为sunken pulse。Deep:having a large distance from the top or surface to the bottom,意为深的、厚的。Sunken:that has fallen to the bottom of the sea or the ocean or of a lake or river,意為沉没的、沉入水底的。沉脉是以脉位命名,与浮脉相应,指脉位深,重按始得,与deep的词意“顶部或表面与底部有很大的距离,即深的”相一致,故应用标准一的译法。
  2.3 数脉类脉象 
  两部标准中英译不同的数脉类脉象有促脉、疾脉、动脉。 
  促脉的特征是脉来数而时一止,止无定数。标准二定义为“脉来急促而有不规则的间歇”。标准一译为irregular-rapid pulse,标准二译为skipping pulse。Rapid:happening in a short period of time,意为瞬间的、短时间内发生的。Skipping:to move forwards lightly and quickly making a little jump with each step,意为蹦蹦跳跳地走。前者与定义中的“脉来急促”更加对应,采用标准一的译法比较合适。 
  疾脉的特征是脉来急疾,一息七八至。标准一译为swift pulse,标准二译为racing pulse。Swift:moving very quickly;able to move very quickly。意为速度快的、敏捷的、矫健的。Race:to move very fast;to move somebody/something very fast。意为(使)快速移动、快速运转,此词义是作为动词来讲。因此,作为形容词的swift在这里更恰当。 
  动脉的特征是脉形如豆,厥厥动摇,滑数有力。两部标准有一相同译法stirred pulse,且arterial意为动脉的、似动脉的,与词义不符,故可取其相同译法确定为统一译法。 
  2.4 迟脉类脉象 
  两部标准中英译不同的迟脉类脉象有缓脉、涩脉、结脉。 
  缓脉的特征是一息四至,脉来缓怠,其脉率稍慢于正常脉而快于迟脉。标准二的定义为“①脉来一息四至,和缓均匀;②脉来缓怠,张力降低”。标准一译为moderate pulse,标准二译为①moderate pulse,②relaxed pulse。缓脉的主要特征是脉率缓慢,而moderate意为节制的、稳健的、温和的、适度的、中等的,可以很恰当地表达词义,故依据简洁原则可以此翻译缓脉。 
  涩脉的特征是脉细而缓,往来艰涩不畅,如轻刀刮竹。标准一译为unsmooth pulse,标准二译为rough pulse。Smooth:completely flat and even,without any lumps,holes or rough areas,意为平整的、平滑的、光滑的;unsmooth即为不平整的、不平滑的、不光滑的。Rough:having a surface that is not even or regular,意为粗糙的、不平滑的、高低不平的。两词词义基本一致,但smooth一词释义范围更加广泛,而rough仅仅指表面不光滑,故采用标准一的译法更为恰当。

结脉的特征是脉来缓而时一止,止无定数。标准二定义为“脉来缓弱而有不规律的间歇”。标准一译为irregular intermittent pulse,标准二译为bound pulse。Irregular:not happening at time that are that an equal distance from each other;not happening regularly,意为不规则的、无规律的、紊乱的。Intermittent:stopping and starting often over a period of time,but not regularly,意为断断续续的、间歇的。Bound:prevented from going somewhere or from working normally by the conditions mentioned,意为因……受阻(或不能正常工作)。根据定义,标准一的译文解释比较全面,故应采用。 
  2.5 虚脉类脉象 
  两部标准中英译不同的虚脉类脉象有虚脉、细脉和代脉。 
  虚脉的特征是三部脉举之无力,按之空虚。标准一译为feeble pulse,标准二译为vacuous pulse。Feeble:very weak,意为虚弱的、衰弱的。Vacuous:showing no sign of intelligence or sensitive feelings,意为空洞的、空洞无物的。标准一的译法比较准确,故应采用标准一的译法。 
  细脉的特征是脉细如线,但应指明显。标准一译为thready pulse,标准二译为fine pulse(thin pulse,thready pulse)。Thread:a thin string of cotton,wool,silk,etc. used for sewing or making cloth,意为(棉,毛,丝)线,因此延伸词thready意为像线的、线状的。即为像线一样的脉象或线状的脉象,生动形象地表达了中文释义。而Thin:having a smaller distance,between opposite sides or surfaces than other similar objects or than normal,意为薄的、细的,显然,thready更为形象准确;而标准二用词fine,是英文中最常见的词汇且有“好,健康”之义,容易产生误解,故应采用标准一的译法。 
  代脉的特征是脉来中止,止有定数,良久方来。标准一译为regularly intermittent pulse,标准二译为intermittent pulse。Regularly:at regular intervals or times,意为有规律的、间隙均匀的。标准二的译法只指出了断断续续的、间歇的意思,不如标准一的译法完整。应选取标准一的译法。 
  2.6 实脉类脉象 
  两部标准中英譯不同的实脉类脉象是弦脉。弦脉的特征是端直而长,如按琴弦。标准一译为wiry pulse,标准二译为string-like pulse。Wiry:thin but strong;stiff and strong like wire。意为瘦而结实的;硬而结实的,像金属丝的。String:意为细绳、线、琴弦。通过上述解析,标准一的译法偏向于意译,而标准二偏向于直译,且它的直译并没有偏离脉象特征,形象生动地将脉在指下的感觉比作“如按琴弦”,故标准二的译文更佳。 
  2.7 歇止脉、大脉、软脉 
  歇止脉,脉来时一止,止后复来,叫做脉之“歇止”或“歇至”,简称为“止”。其产生源于脉的缺搏,是由于正常心搏的缺漏或暂停。因“脉乃血脉……心之合也……脉不自行,随气而至。气动脉应”(《濒湖脉学》)之故,古人按不同的脉象特点,将其分为三类,即促脉、结脉、代脉[7]。由此可见,歇止脉为一类脉象的统称,且不如促脉、结脉、代脉翻译得准确,因此可删去此词。 
  “大脉”首见于《素问·病能论篇》“肺者藏之盖也,肺气盛则脉大,脉大则不得偃卧”。在《金匮要略》论述脉象中,大脉及相关脉象共计17次,分布于各篇,其中“血痹虚劳病脉证并治”篇出现4次,为全书之最[8];与大脉有关的原文有15条,关联疾病19种,治方2个[9]。此处译文并无不妥之处,故可沿用。 
  软脉,《内经》有软脉而无濡脉,《脉经》则名为软,后人称之为濡。如林之翰《四诊抉微》云:“濡即软字,故软脉即濡脉。”古人把濡脉也称为耎脉或软脉,李时珍认为“濡即耎字”,吴鹤皋也说“软也作濡”,可见濡、耎、软三脉实为一体。《脉经》认为濡脉是“极软而浮细”,“极软”即无力之意。由此可知,软脉即是濡脉,故取其常用之濡脉即可,不必单列。 
  3 结语 
  不同脉象各有特点,同类脉象又有相似之处,因此,在临床实践中准确理解脉象特征非常重要。在中医广泛传播的今天,中医名词术语的翻译是中医走向世界的基础,准确而忠实于原文的翻译即“信”,则是中医英译的根本。 
  两部标准收录的相关词条稍有出入,译文也有不同,各有优缺点。笔者通过对具体脉象名词术语词条进行分析和比较,提出了更为恰当的译文,以期为相关研究和运用提供参考。 
  参考文献: 
  [1] 盛淑芳.中医英译史[D].济南:山东大学,2009. 
  [2] 世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008. 
  [3] 世界卫生组织(西太平洋地区).WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京:北京大学医学出版社,2007. 
  [4] 李照国.论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J].中国翻译,2008,29(4):63-70. 
  [5] 汤思敏.关于中医术语翻译原则的探讨[J].中医学报,2010,25(3):555-557. 
  [6] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第7版)增补本[M].北京:商务印书馆,2009. 
  [7] 赵德勋.论歇止脉的分类及机因证治[J].四川中医,2011,29(11):38-40. 
  [8] 杨子庆,张琦.小议《金匮要略》论“脉大”为劳[J].湖南中医杂志, 2015,31(5):141-142. 
  [9] 夏斌.《金匮要略》大脉初探[J].四川中医,1991,9(7):2-3. 


本文TAGS:
如您需要代写代发表论文请联系QQ:800054855